17.03.2026 11:56
В Госдуме предложили увеличить единовременное пособие при рождении ребенка
Лидер партии «Справедливая Россия», глава думской фракции Сергей Миронов предложил увеличить единовременное федеральное пособие при рождении ребенка до 50 тысяч рублей.
В Госдуме предложили увеличить единовременное пособие при рождении ребенка Лидер партии «Справедливая Россия», глава думской
Объявлены новые даты проведения Кавказского инвестиционного форума Кавказский инвестиционный форум состоится 28–30 ап
Туркластер «Арктический» представил авторские туры на плато Путорана на выставке MITT-2026 На прошедшей в Москве Международной туристической
Литературный «мост» между Россией и Китаем
НИА-ФедерацияПроект «Российско-китайские созвучия» соединил творческую жизнь двух стран
В рамках двухлетия культуры российско-китайского взаимодействия (2024-2025гг.) реализован кросс-культурный литературный проект «Российско-китайские созвучия». Выпущенный сборник китайских и российских авторов объединил профессионалов творческой сферы и широкие читательские аудитории. Проект призван углубить творческие связи двух стран.
Проект, который реализуется при поддержке Президентского Фонда Культурных Инициатив, направлен на создание единого социокультурного пространства и укрепление межкультурной коммуникации между Россией и Китаем в области литературы. Идея — привлечь внимание широкой общественности к литературе и культуре каждой из сторон - России и Китая. «Важнейшая роль литературы — в формировании общественного сознания, обеспечении связи между художественным творчеством и исторической действительностью. Наш проект восполнил нехватку качественных кросс-культурных событий литературной направленности в рамках Годов культуры России и Китая, по аналогии с мероприятиями других культурных направлений, создана площадка для качественного взаимодействия литераторов с перспективой развития и творческого обмена и взаимодействия в будущем», — отмечает Карина Сейдаметова, руководитель проекта, поэт, журналист, главный редактор журнала «Наш современник».
Российско-китайское культурное сотрудничество является одним из трех китов всеобъемлющего взаимодействия России и Китая. 2024-2025 годы в России объявлены как перекрестные Годы культуры России и Китая, которые стали наведением «мостов» между сердцами двух народов и внесли важный вклад в успешное развитие взаимопонимания, дружбы и сотрудничества.
Литературный диалог
В рамках проекта в мае китайские авторы побывали в России, а в октябре завершилась масштабная работа российской делегации литераторов в Китае. В ходе встреч прошли конференции с презентацией опубликованных произведений и диалогами о тенденциях современной русской и китайской литературы, а также музыкально-литературные концерты с участием организаторов проекта, дипломатов, авторов-членов делегаций дружественных стран и приглашенных представителей музыкальной сферы России и Китая.
В российско-китайских встречах в рамках проекта приняли участие: Карина Сейдаметова, поэт, журналист, главный редактор журнала «Наш современник», руководитель проекта «Российско-китайские созвучия»; Яна Сафронова, литературный критик, организатор литературного процесса, заведующий отделом критики журнала «Наш современник»; Дмитрий Лагутин, прозаик, лауреат премии журнала «Нева», редактор отдела прозы журнала «Наш современник»; Алексей Родионов, переводчик, кандидат филологических наук, профессор кафедры китайской филологии, первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ; Юрий Козлов, прозаик, главный редактор одного из старейших российских журналов — «Роман-газеты»; Роман Сенчин, российский прозаик, критик, лауреат премии Правительства РФ, «Большой Книги» и других; Илья Бояшов, российский прозаик, историк, переводчик, ответственный секретарь литературного журнала «Аврора»; Григорий Медведев, поэт, журналист; А Чэн, прозаик и сценарист, председатель Союза писателей Харбина; Гуань Сюцзюань, профессор, доктор филологических наук, заместитель директора Института русского языка Хэйлунцзянского университета, а также преподаватели вуза.
В рамках визита в Хэйлунцзянском университете в Харбине был представлен выпущенный в России специальный выпуск журнала «Наш современник», на более чем 350 страницах которого собраны произведения 16 китайских авторов на русском языке и 16 русских авторов, переведенные на китайский язык. Профессиональные литераторы отобрали работы, которые являются носителями общих традиционных духовно-нравственных ценностей.
Среди авторов издания – Чи Цзыцзянь, А Чэн, Алай, Дун Си, Юй Цююэ, Мао Сюпу, Илья Бояшов, Юрий Козлов, Роман Сенчин и многие другие, чьи произведения являются на сегодняшний день лучшими образцами китайской и российской прозы, критики, поэзии и публицистики. «Для «Нашего современника» упрочение духовных и культурных связей с Китаем, его замечательными писателями — вопрос не политической конъюнктуры, не мероприятие «для галочки», как говаривали когда-то. Это — вопрос стратегии движения России к возрождению с учетом бесценного китайского опыта — разумеется, с «русской спецификой». Мы стремились максимально объемно показать китайским читателям современную российскую литературу, а российским — китайскую. — замечает Карина Сейдаметова. — Перспективы наших взаимных полезных контактов, диалога, совместных изданий поистине неисчерпаемы. Главное – искреннее стремление к общению. Значительную часть тиража данного спецвыпуска мы передаём китайским читателям, знающим либо изучающим сегодня русский язык. Важно подчеркнуть, что все публикуемые нами произведения китайских и русских авторов выходят на русском и китайском либо впервые, либо в новых переводах. Надеемся, что это поможет китайским русистам (а их, к счастью, по-прежнему много!) и русским китаистам глубже и точнее проникнуть в тайны столь разных и равно могучих языков, явственнее ощутить духовное родство наших народов и литератур».
«Проект поможет широкой читательской аудитории расширить свой круг чтения, — отмечает Яна Сафронова, литературный критик, организатор литературного процесса, заведующий отделом критики журнала «Наш современник». —Например, на двуязычном концерте в Харбине зрители могли слышать в реальном времени, как звучит одно и то же произведение на двух языках, в двух вариантах декламации, в параллельном существовании двух миров. Когда создается такой объем, он не может не заинтересовать - хочется погрузиться в услышанное глубже, понять первоисточник».
Китайский писатель, публицист, сценарист А Чэн отметил, что Харбин всегда был во многом русским городом, многие традиции заложены представителями России, и сама возможность развивать литературные связи между КНР и Россией благодаря новому проекту очень ценна: «Мы любим русский язык, русскую культуру наследуют и развивают в Харбине, и во многом ее влияние становится все заметнее. Велико и влияние русской литературы».
«Спецвыпуск журнала «Наш современник», выпущенный при поддержке Фонда культурных инициатив, смогут увидеть и прочесть по всей России, экземпляры выпуска будут представлены в российских библиотеках, а сегодня это крупные культурные центры. Тем самым, китайские авторы, представленные на страницах журнала, становятся известными по всей стране, их имена становятся интересными и для читателей, и для переводчиков. Это путь народной культурной и литературной дипломатии, мы лучше понимаем друг друга. Несомненно, этот проект — начинание, которое нужно продолжать», - подчеркнул Юрий Козлов, прозаик, главный редактор «Роман-газеты».
Общие ценности объединяют
Главной идеей проекта является созвучность традиционных духовно-нравственных ценностей России и Китая. «Самым большим духовным символом китайской цивилизации в представлении россиян является почитание семейных ценностей и старших родственников. Система духовно-нравственных ценностей в России опирается на человеколюбие, стремление к справедливости, сохранение чести, совести, личного достоинства, веру в добро и стремление к исполнению обязательств перед семьей и отечеством. Ценности дружбы и взаимной поддержки присущи русскому и китайскому народу и являются одним из важных и значимых аспектов культурного кода стран, — замечает Карина Сейдаметова. — Проект «Российско-китайские созвучия» стремится к тому, чтобы проследить и выявить более тонкие пересечения России и Китая - через сопоставление художественного слова, с привлечением экспертов-литераторов и широкого круга авторов, а также будет транслировать выявленные пересечения в культурном коде на широкую аудиторию».
«Масштабный межкультурный литературный русско-китайский проект «Российско-китайские созвучия» направлен на объединение в едином пространстве литературных деятелей России и Китая с целью коммуникации, обмена опытом, взаимного обогащения знаниями о современной литературе стран-партнеров», — отметил эксперт отборочной комиссии проекта, российский писатель, поэт и прозаик, публицист, литературный критик, председатель правления Московской городской организации Союза писателей России, член Союза журналистов России Максим Замшев.
«В это неспокойное для России время мы считаем важным поддерживать и освещать проведение межнациональных проектов, которые способствуют укреплению партнерских, в том числе культурных связей с дружественными государствами, одним из которых является Китай. Прямые контакты между профессионалами создают условия для налаживания профессиональных связей, улучшение коммуникации между Россией и Китаем в области литературы и культуры в целом, а также помогут привлечь широкую аудиторию», — отмечает Оксана Шейкина, директор Государственного мемориального историко-литературного музея-заповедника Ф.И. Тютчева «Овстуг».
Литература занимает особое место в культуре, является одним из главных источников формирования общей культуры у человека, составляя основу многих видов искусства (театр, кино, изобразительное искусство, хореография). Проект «Российско-китайские созвучия», отмечают его авторы, помогает углублять знания жителей Китая и России о творческой жизни друг друга, знакомиться с традициями и новыми тенденциями мира литературы, влияет на рост интереса к изучению и чтению литературы двух стран и укрепляет взаимоотношения граждан КНР и РФ.
Когда литература сильнее дипломатии
«Сегодняшний мир разрывают противоположные по отношению друг к другу тенденции: общество одновременно и перемешивается, усредняется, и атомизируется. В условиях такого водоворота, перетекания одного в другое попытка наладить ясный, крепкий и уважительный к собеседнику диалог – миссия благородная и многообещающая, — считает Дмитрий Лагутин, редактор отдела прозы журнала «Наш современник». Лауреат премии «Русские рифмы. Русское слово» в номинации «Лучший сборник рассказов» (2018 год), премии журнала «Нева» (2021 год), победитель международных конкурсов. — Есть мнение, что истина рождается в споре, но проект «Российско-китайские созвучия» свидетельствует: истина рождается в диалоге. Узнавая тех, кто живет далеко и по-своему, мы узнаем сами себя – это справедливо как для России, так и для Китая. Можно сказать, что сегодня мы возводим мосты, у перил которых спустя много лет будут любоваться видом те, кто придут после нас. В этом смысле «Российско-китайские созвучия» протягивают связь не только между странами и культурами, но и между эпохами».
Как напоминает Дмитрий Лагутин, литература — отражение действительности: «В культуре «эффект бабочки» действует чаще всего со знаком плюс: и взмах журнальной страницы на Харбинской конференции может отозваться тектоническими сдвигами культурных пластов, надо только немного подождать. Литература так или иначе вбирает в себя все, что попадает в поле авторского зрения. Взаимное творческое внимание между столь далекими друг от друга странами похоже на буквальное сближение этих стран».
«В проекте есть важное слово - «созвучия». Оно в полной мере отражает цель и миссию проекта: слышать голоса друг друга, признавая уникальность каждого. Мне кажется, что встречи, состоявшиеся при участии российских и китайских писателей в Харбине, станут импульсом к узнаванию друг друга, а также к расширению культурного кругозора, что для писателя сейчас просто необходимо», — убеждена Яна Сафронова. Она подчеркнула, что первое знакомство писателей России и Китая будет продолжено: «Приведу собственный пример: из поездки я увезла страницу с названиями книг китайских писателей, которые обязательно теперь прочитаю. Уверена, что таких страниц будет становиться все больше и больше».
«Сама жизнь нас ведет на Восток, сейчас важно налаживать отношения со странами-соседями. А что касается Китая, то наша дружба с этой страной очень давняя. Связи с этой цивилизацией, достаточно мирной, очень важны, несмотря на большую разницу между нами. Китай — это другой тип мышления, другой взгляд на историю и жизнь, это надо принимать. Поэтому сегодня Китаю и России важно не просто мирное существование, но и культурное и языковое проникновение друг в друга. Миссия проекта «Российско-китайские созвучия» — в популяризации культуры и литературы двух стран, это улучшит и человеческие взаимоотношения между людьми, — считает Илья Бояшов, российский прозаик, историк, переводчик, ответственный секретарь литературного журнала «Аврора». — Проект укрепляет связи между интеллигенцией, между литераторами, писателями, филологами, историками России и КНР, связи в научной и творческой среде. Это раздвигает горизонты и отечественной литературы в том числе. А для читателей обеих стран это даст новые возможности для знакомства с Китаем и Россией. Российская литература занимает шестое место в литературном мире по количеству переводов произведений, наша задача войти в тройку мировых лидеров. Думаю, проект «Российско-китайские созвучия» будет способствовать достижению этой цели».
«Любое международное сотрудничество — это благо, если его цель, как принято говорить, формирование устойчивого будущего. Сегодня на наших глазах происходит все более тесное сближение Москвы и Пекина. Предпосылки для этого отчасти очевидны, но подробно о них рассуждать — вне моей компетенции. Проект «Российско-китайские созвучия» — один из эпизодов огромного исторического сюжета, — подчеркивает Григорий Медведев, поэт, лауреат премий «Лицей» и «Звездный билет», победитель Международного Волошинского конкурса. Он отмечает — новый международный литературный проект дает возможность для российских и китайских авторов обрести новую аудиторию по обе стороны границы, а значит, сделать две страны ближе и понятнее друг для друга: «Эффект от такого взаимодействия трудно просчитать в цифрах, но оно укрепляет связи между государствами порой прочнее, чем усилия дипломатов. Экономика и политика выигрывают на коротких и средних дистанциях, а на долгих — побеждает культура». Как замечает Григорий Медведев, русская поэзия на протяжении всей своей истории жила в постоянном диалоге с западной, но сейчас ситуация меняется: «Европа, кажется, решила напрочь отказаться от тех ценностей, которые некогда делали ее притягательной. Китай на этом фоне, напротив, предлагает величественный проект будущего и демонстрирует пример того, как традиции могут уживаться с ультрасовременными веяниями, а направленность внутрь себя с открытостью и заинтересованностью в партнерстве. Все это, на мой взгляд, близко России, и разговор с таким собеседником — всегда содержательный и продуктивный».
В планах проекта — создать традицию проведения ежегодного литературного фестиваля «Российско-китайские созвучия», расширяя географию проекта (городов в России и Китая) и охвата целевой аудитории. Русские и китайские авторы постепенно будут все более известны и узнаваемы читательской аудиторией двух стран. «Такая работа будет способствовать еще большему укреплению культурного партнерства между Китаем и Россией», — подчеркивает Карина Сейдаметова.
RSS
Добавить в закладки

