04.12.2025 11:30
Как придать ускорение арктическим проектам? 9 декабря начнет работу форум «Арктика: настоящее и будущее»
9–10 декабря Санкт-Петербург станет эпицентром общественных дискуссий по вопросам развития Арктического региона. В ходе двухдневной программы XV Международного форума «Арктика: настоящее и будущее» имени
Как придать ускорение арктическим проектам? 9 декабря начнет работу форум «Арктика: настоящее и будущее» 9–10 декабря Санкт-Петербург станет эпицентром общ
Генеральный директор ПОРА Максим Данькин дал интервью индийскому The Print В преддверии государственного визита президента Ро
Генеральный директор ПОРА Максим Данькин: фильм «Гора Шмидта. История металлургии в Российской Арктике» позволяет понять, с чего начинался Норильск В ноябре 2025 года в норильском кинотеатре «Роди
Литературный «мост» между Россией и Китаем
НИА-ФедерацияПроект «Российско-китайские созвучия» соединил творческую жизнь двух стран
В рамках двухлетия культуры российско-китайского взаимодействия (2024-2025гг.) реализован кросс-культурный литературный проект «Российско-китайские созвучия». Выпущенный сборник китайских и российских авторов объединил профессионалов творческой сферы и широкие читательские аудитории. Проект призван углубить творческие связи двух стран.
Проект, который реализуется при поддержке Президентского Фонда Культурных Инициатив, направлен на создание единого социокультурного пространства и укрепление межкультурной коммуникации между Россией и Китаем в области литературы. Идея — привлечь внимание широкой общественности к литературе и культуре каждой из сторон - России и Китая. «Важнейшая роль литературы — в формировании общественного сознания, обеспечении связи между художественным творчеством и исторической действительностью. Наш проект восполнил нехватку качественных кросс-культурных событий литературной направленности в рамках Годов культуры России и Китая, по аналогии с мероприятиями других культурных направлений, создана площадка для качественного взаимодействия литераторов с перспективой развития и творческого обмена и взаимодействия в будущем», — отмечает Карина Сейдаметова, руководитель проекта, поэт, журналист, главный редактор журнала «Наш современник».
Российско-китайское культурное сотрудничество является одним из трех китов всеобъемлющего взаимодействия России и Китая. 2024-2025 годы в России объявлены как перекрестные Годы культуры России и Китая, которые стали наведением «мостов» между сердцами двух народов и внесли важный вклад в успешное развитие взаимопонимания, дружбы и сотрудничества.
Литературный диалог
В рамках проекта в мае китайские авторы побывали в России, а в октябре завершилась масштабная работа российской делегации литераторов в Китае. В ходе встреч прошли конференции с презентацией опубликованных произведений и диалогами о тенденциях современной русской и китайской литературы, а также музыкально-литературные концерты с участием организаторов проекта, дипломатов, авторов-членов делегаций дружественных стран и приглашенных представителей музыкальной сферы России и Китая.
В российско-китайских встречах в рамках проекта приняли участие: Карина Сейдаметова, поэт, журналист, главный редактор журнала «Наш современник», руководитель проекта «Российско-китайские созвучия»; Яна Сафронова, литературный критик, организатор литературного процесса, заведующий отделом критики журнала «Наш современник»; Дмитрий Лагутин, прозаик, лауреат премии журнала «Нева», редактор отдела прозы журнала «Наш современник»; Алексей Родионов, переводчик, кандидат филологических наук, профессор кафедры китайской филологии, первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ; Юрий Козлов, прозаик, главный редактор одного из старейших российских журналов — «Роман-газеты»; Роман Сенчин, российский прозаик, критик, лауреат премии Правительства РФ, «Большой Книги» и других; Илья Бояшов, российский прозаик, историк, переводчик, ответственный секретарь литературного журнала «Аврора»; Григорий Медведев, поэт, журналист; А Чэн, прозаик и сценарист, председатель Союза писателей Харбина; Гуань Сюцзюань, профессор, доктор филологических наук, заместитель директора Института русского языка Хэйлунцзянского университета, а также преподаватели вуза.
В рамках визита в Хэйлунцзянском университете в Харбине был представлен выпущенный в России специальный выпуск журнала «Наш современник», на более чем 350 страницах которого собраны произведения 16 китайских авторов на русском языке и 16 русских авторов, переведенные на китайский язык. Профессиональные литераторы отобрали работы, которые являются носителями общих традиционных духовно-нравственных ценностей.
Среди авторов издания – Чи Цзыцзянь, А Чэн, Алай, Дун Си, Юй Цююэ, Мао Сюпу, Илья Бояшов, Юрий Козлов, Роман Сенчин и многие другие, чьи произведения являются на сегодняшний день лучшими образцами китайской и российской прозы, критики, поэзии и публицистики. «Для «Нашего современника» упрочение духовных и культурных связей с Китаем, его замечательными писателями — вопрос не политической конъюнктуры, не мероприятие «для галочки», как говаривали когда-то. Это — вопрос стратегии движения России к возрождению с учетом бесценного китайского опыта — разумеется, с «русской спецификой». Мы стремились максимально объемно показать китайским читателям современную российскую литературу, а российским — китайскую. — замечает Карина Сейдаметова. — Перспективы наших взаимных полезных контактов, диалога, совместных изданий поистине неисчерпаемы. Главное – искреннее стремление к общению. Значительную часть тиража данного спецвыпуска мы передаём китайским читателям, знающим либо изучающим сегодня русский язык. Важно подчеркнуть, что все публикуемые нами произведения китайских и русских авторов выходят на русском и китайском либо впервые, либо в новых переводах. Надеемся, что это поможет китайским русистам (а их, к счастью, по-прежнему много!) и русским китаистам глубже и точнее проникнуть в тайны столь разных и равно могучих языков, явственнее ощутить духовное родство наших народов и литератур».
«Проект поможет широкой читательской аудитории расширить свой круг чтения, — отмечает Яна Сафронова, литературный критик, организатор литературного процесса, заведующий отделом критики журнала «Наш современник». —Например, на двуязычном концерте в Харбине зрители могли слышать в реальном времени, как звучит одно и то же произведение на двух языках, в двух вариантах декламации, в параллельном существовании двух миров. Когда создается такой объем, он не может не заинтересовать - хочется погрузиться в услышанное глубже, понять первоисточник».
Китайский писатель, публицист, сценарист А Чэн отметил, что Харбин всегда был во многом русским городом, многие традиции заложены представителями России, и сама возможность развивать литературные связи между КНР и Россией благодаря новому проекту очень ценна: «Мы любим русский язык, русскую культуру наследуют и развивают в Харбине, и во многом ее влияние становится все заметнее. Велико и влияние русской литературы».
«Спецвыпуск журнала «Наш современник», выпущенный при поддержке Фонда культурных инициатив, смогут увидеть и прочесть по всей России, экземпляры выпуска будут представлены в российских библиотеках, а сегодня это крупные культурные центры. Тем самым, китайские авторы, представленные на страницах журнала, становятся известными по всей стране, их имена становятся интересными и для читателей, и для переводчиков. Это путь народной культурной и литературной дипломатии, мы лучше понимаем друг друга. Несомненно, этот проект — начинание, которое нужно продолжать», - подчеркнул Юрий Козлов, прозаик, главный редактор «Роман-газеты».
Общие ценности объединяют
Главной идеей проекта является созвучность традиционных духовно-нравственных ценностей России и Китая. «Самым большим духовным символом китайской цивилизации в представлении россиян является почитание семейных ценностей и старших родственников. Система духовно-нравственных ценностей в России опирается на человеколюбие, стремление к справедливости, сохранение чести, совести, личного достоинства, веру в добро и стремление к исполнению обязательств перед семьей и отечеством. Ценности дружбы и взаимной поддержки присущи русскому и китайскому народу и являются одним из важных и значимых аспектов культурного кода стран, — замечает Карина Сейдаметова. — Проект «Российско-китайские созвучия» стремится к тому, чтобы проследить и выявить более тонкие пересечения России и Китая - через сопоставление художественного слова, с привлечением экспертов-литераторов и широкого круга авторов, а также будет транслировать выявленные пересечения в культурном коде на широкую аудиторию».
«Масштабный межкультурный литературный русско-китайский проект «Российско-китайские созвучия» направлен на объединение в едином пространстве литературных деятелей России и Китая с целью коммуникации, обмена опытом, взаимного обогащения знаниями о современной литературе стран-партнеров», — отметил эксперт отборочной комиссии проекта, российский писатель, поэт и прозаик, публицист, литературный критик, председатель правления Московской городской организации Союза писателей России, член Союза журналистов России Максим Замшев.
«В это неспокойное для России время мы считаем важным поддерживать и освещать проведение межнациональных проектов, которые способствуют укреплению партнерских, в том числе культурных связей с дружественными государствами, одним из которых является Китай. Прямые контакты между профессионалами создают условия для налаживания профессиональных связей, улучшение коммуникации между Россией и Китаем в области литературы и культуры в целом, а также помогут привлечь широкую аудиторию», — отмечает Оксана Шейкина, директор Государственного мемориального историко-литературного музея-заповедника Ф.И. Тютчева «Овстуг».
Литература занимает особое место в культуре, является одним из главных источников формирования общей культуры у человека, составляя основу многих видов искусства (театр, кино, изобразительное искусство, хореография). Проект «Российско-китайские созвучия», отмечают его авторы, помогает углублять знания жителей Китая и России о творческой жизни друг друга, знакомиться с традициями и новыми тенденциями мира литературы, влияет на рост интереса к изучению и чтению литературы двух стран и укрепляет взаимоотношения граждан КНР и РФ.
Когда литература сильнее дипломатии
«Сегодняшний мир разрывают противоположные по отношению друг к другу тенденции: общество одновременно и перемешивается, усредняется, и атомизируется. В условиях такого водоворота, перетекания одного в другое попытка наладить ясный, крепкий и уважительный к собеседнику диалог – миссия благородная и многообещающая, — считает Дмитрий Лагутин, редактор отдела прозы журнала «Наш современник». Лауреат премии «Русские рифмы. Русское слово» в номинации «Лучший сборник рассказов» (2018 год), премии журнала «Нева» (2021 год), победитель международных конкурсов. — Есть мнение, что истина рождается в споре, но проект «Российско-китайские созвучия» свидетельствует: истина рождается в диалоге. Узнавая тех, кто живет далеко и по-своему, мы узнаем сами себя – это справедливо как для России, так и для Китая. Можно сказать, что сегодня мы возводим мосты, у перил которых спустя много лет будут любоваться видом те, кто придут после нас. В этом смысле «Российско-китайские созвучия» протягивают связь не только между странами и культурами, но и между эпохами».
Как напоминает Дмитрий Лагутин, литература — отражение действительности: «В культуре «эффект бабочки» действует чаще всего со знаком плюс: и взмах журнальной страницы на Харбинской конференции может отозваться тектоническими сдвигами культурных пластов, надо только немного подождать. Литература так или иначе вбирает в себя все, что попадает в поле авторского зрения. Взаимное творческое внимание между столь далекими друг от друга странами похоже на буквальное сближение этих стран».
«В проекте есть важное слово - «созвучия». Оно в полной мере отражает цель и миссию проекта: слышать голоса друг друга, признавая уникальность каждого. Мне кажется, что встречи, состоявшиеся при участии российских и китайских писателей в Харбине, станут импульсом к узнаванию друг друга, а также к расширению культурного кругозора, что для писателя сейчас просто необходимо», — убеждена Яна Сафронова. Она подчеркнула, что первое знакомство писателей России и Китая будет продолжено: «Приведу собственный пример: из поездки я увезла страницу с названиями книг китайских писателей, которые обязательно теперь прочитаю. Уверена, что таких страниц будет становиться все больше и больше».
«Сама жизнь нас ведет на Восток, сейчас важно налаживать отношения со странами-соседями. А что касается Китая, то наша дружба с этой страной очень давняя. Связи с этой цивилизацией, достаточно мирной, очень важны, несмотря на большую разницу между нами. Китай — это другой тип мышления, другой взгляд на историю и жизнь, это надо принимать. Поэтому сегодня Китаю и России важно не просто мирное существование, но и культурное и языковое проникновение друг в друга. Миссия проекта «Российско-китайские созвучия» — в популяризации культуры и литературы двух стран, это улучшит и человеческие взаимоотношения между людьми, — считает Илья Бояшов, российский прозаик, историк, переводчик, ответственный секретарь литературного журнала «Аврора». — Проект укрепляет связи между интеллигенцией, между литераторами, писателями, филологами, историками России и КНР, связи в научной и творческой среде. Это раздвигает горизонты и отечественной литературы в том числе. А для читателей обеих стран это даст новые возможности для знакомства с Китаем и Россией. Российская литература занимает шестое место в литературном мире по количеству переводов произведений, наша задача войти в тройку мировых лидеров. Думаю, проект «Российско-китайские созвучия» будет способствовать достижению этой цели».
«Любое международное сотрудничество — это благо, если его цель, как принято говорить, формирование устойчивого будущего. Сегодня на наших глазах происходит все более тесное сближение Москвы и Пекина. Предпосылки для этого отчасти очевидны, но подробно о них рассуждать — вне моей компетенции. Проект «Российско-китайские созвучия» — один из эпизодов огромного исторического сюжета, — подчеркивает Григорий Медведев, поэт, лауреат премий «Лицей» и «Звездный билет», победитель Международного Волошинского конкурса. Он отмечает — новый международный литературный проект дает возможность для российских и китайских авторов обрести новую аудиторию по обе стороны границы, а значит, сделать две страны ближе и понятнее друг для друга: «Эффект от такого взаимодействия трудно просчитать в цифрах, но оно укрепляет связи между государствами порой прочнее, чем усилия дипломатов. Экономика и политика выигрывают на коротких и средних дистанциях, а на долгих — побеждает культура». Как замечает Григорий Медведев, русская поэзия на протяжении всей своей истории жила в постоянном диалоге с западной, но сейчас ситуация меняется: «Европа, кажется, решила напрочь отказаться от тех ценностей, которые некогда делали ее притягательной. Китай на этом фоне, напротив, предлагает величественный проект будущего и демонстрирует пример того, как традиции могут уживаться с ультрасовременными веяниями, а направленность внутрь себя с открытостью и заинтересованностью в партнерстве. Все это, на мой взгляд, близко России, и разговор с таким собеседником — всегда содержательный и продуктивный».
В планах проекта — создать традицию проведения ежегодного литературного фестиваля «Российско-китайские созвучия», расширяя географию проекта (городов в России и Китая) и охвата целевой аудитории. Русские и китайские авторы постепенно будут все более известны и узнаваемы читательской аудиторией двух стран. «Такая работа будет способствовать еще большему укреплению культурного партнерства между Китаем и Россией», — подчеркивает Карина Сейдаметова.
RSS
Добавить в закладки
